मंगलवार, 28 अप्रैल 2009

Some of Amir Khusrau's poetry


छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलायके
छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना
मिलायके
प्रेम भाती का मदवा पिलायके
मतवाली कर लीनी रे मोसे नैना
मिलायके
गोरी गोरी बय्याँ, हरी हरी चूडियाँ
बय्याँ पाकर धर लीनी रे मोसे नैना
मिलायके
बल बल जाऊं में तोरे रंगरेजवा
अपनी सी कर लीनी रे मोसे नैना
मिलायके
खुसरौ निजाम के बल बल जय्यिहे
मोहे सुहागन कीनी रे मोसे नैना
मिलायके
छाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलायके

You've taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine of love-potion,
You've intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You've dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You've made me your bride, by just a glance.


Man kunto maula,
Fa Ali-un maula
Man kunto maula.
Dara dil-e dara dil-e dar-e daani.
Hum tum tanana nana, nana nana ray
Yalali yalali yala, yalayala ray Man tunko maula......

"Whoever accepts me as a master,
Ali is his master too."
(The above is a hadith - a saying of the Prophet Mohammad (PBH).
Rest of the lines are tarana bols that are generally meaningless
and are used for rhythmic chanting by Sufis.)

आज बसंत मनाले सुहागन,
आज बसंत मनाले;
अंजन मंजन कर पिया मोरी,
लम्बे नेहर लगाए;
तू क्या सोवे नींद की मासी,
सो जागे तेरे भाग, सुहागन,
आज बसंत मनाले…॥;
ऊंची नार के ऊंचे चितवन,
अयसो दियो है बनाए;
शाह-ऐ आमिर तोहे देखन को,
नैनों से नैना मिलाये,
सुहागन, आज बसंत मनाले।

Rejoice, my love, rejoice,
Its spring here, rejoice.
Bring out your lotions and toiletries,
And decorate your long hair.
Oh, you’re still enjoying your sleep, wake-up.
Even your destiny has woken up,
Its spring here, rejoice.
You snobbish lady with arrogant looks,
The King Amir is here to see you;
Let your eyes meet his,
Oh my love, rejoice;
Its spring here again.


बहुत कठिन है डगर पनघट की,
कैसे मैं भर लाऊं मधवा से मटकी?
पनिया भरण को मैं जो गई थी,
दौड़ झपट मोरी मटकी पटकी.
बहुत कठिन है डगर पनघट की.
खुसरौ निजाम के बल बल जय्यिये
लाज रखो मोरे घूंघट पट की.
बहुत कठिन है डगर पनघट की.

The road to the Well is much too difficult,
How to get my pot filled?
When I went to fill the water,
In the furor, I broke my pot.
Khusrau has given his whole life to you Oh, Nijam.
Would you please take care of my veil (or self respect),
The road to the well is much too difficult.

मोहे अपने ही रंग में रंग ले,
तू तो साहेब मेरा महबूब-ऐ-इलाही;
मोहे अपने ही रंग में……
हमरी चुनरिया, पिया की पगारिया,
वो तो दोनों बसंती रंग दे;
तू तो साहेब मेरा …….
जो कुछ मांगे रंग की रंगाई,
मोरा जोबन गिरवी रखले;
तू तो साहेब मेरा…….
आन परी दरबार तिहारे,
मोरी लाज सरम सब रख ले;
तू तो साहेब मेरा महबूब-ऐ-इलाही,
मोहे अपने ही रंग में रंग ले.

Dye me in your hue, my love,
You are my man, oh beloved of Almighty;
Dye me in your hue.
My scarf, and the beloved’s turban,
Both need to be dyed in the hue of spring;
Whatever be the price for dyeing, ask for it,
You can have my blossoming youth in mortgage;
Dye me in your hue.
I have come and fallen at your door step,
For you to safeguard my pride, my dignity,
You are my man, Oh beloved of Almighty,
Dye me in your hue.


तोरी सूरत के बलिहारी, निजाम
तोरी सूरत के बलिहारी.
सब सखियाँ में चुनर मेरी मैली,
देख हंसें नर नारी, निजाम........
अब के बहार चुनर मेरी रंग दे,
पिया रख ले लाज हमारी, निजाम......
सदका बाबा गंज शकर का,
रख ले लाज हमारी, निजाम........
कुतब, फरीद मिल आए बाराती,
'खुसरौ' राजदुलारी, निजाम.......
कौओ सास कौओ ननद से झगडे,
हमको आस तिहारी, निजाम.....
तोरी सूरत के बलिहारी, निजाम.

Beholding your appearance, Oh Nijaam
I offer myself in sacrifice.
Amongst all the girls, my scarf is the most soiled,
Look, the girls are laughing at me.
This spring, please dye my scarf for me,
Oh Nijaam, protect my honour.
In the name of Ganj-e Shakar (Nizamuddin Aulia's pir),
Protect my honour, Oh beloved Nijaam.
Qutab and Farid have come in the wedding procession,
And Khusrau is the loving bride, Oh Nijaam.
Some have to fight with the mother-in-law,
While some with sisters-in-law,
But I have you for support, Oh Nijaam.

मैं तो पिया से नैना लड़ा आई रे,
घर नारी कंवारी कहे सो कराय,
मैं तो पिया से नैना लड़ा आई रे.
सोहनी सुरतिया, मोहनी मुरतिया,
मैं तो ह्रदय के पीछे समा आई रे;
खुसरौ निजाम के बल बल जय्यिहे
मैं तो अनमोल चेली कहा आई रे,
घर नारी कंवारी कहे सो कराय,
मैं तो पिया से नैना लड़ा आई रे.

Hey, I’ve just had an affair with my darling,
Don’t care what the neighbourhood girls say;
Just had an affair with my darling.
Oh, his beautiful face, charming like an idol,
I’ve just made a place in the bottom of his heart.
I, Khusrau, give my life to Nizamuddin in sacrifice,
I’ve just had him call me his most favourite disciple;
Don’t care what the neighbourhood girls say,
Just had an affair with my darling.


(This song, in the form of a dialogue between the married daughter in her in-laws’ home and her mother, is sung by girls in North India at the onset of Monsoon rains - usually while swinging on the Jhoolas in a garden.)

अम्मा मेरे बाबा को भेजो री - के सावन आया
बेटी तेरा बाबा तो बूढा री - के सावन आया
अम्मा मेरे भाई को भेजो री - के सावन आया
बेटी तेरा भाई तो बाला री - के सावन आया
अम्मा मेरे मामू को भेजो री - के सावन आया
बेटी तेरा मामू तो बांका री - के सावन आया

Dear Mom, send my dad across; the rainy season has come.
Oh, dear daughter, how can I?
Your dad's too old; the rainy season has come.
Dear Mom, send my brother across; the rainy season has come.
Oh, dear daughter, how can I?
Your brother's too young; the rainy season has come.
Dear Mom, send my uncle across; the rainy season has come.
Oh, dear daughter, how can I?
Your uncle's too dandy; the rainy season has come.

1 टिप्पणी:

MAYUR ने कहा…

आपके ब्लॉग की सामग्री काफी अच्छी लगी, आप अच्छा लिखते हैं ,
साथ ही आपका चिटठा भी खूबसूरत है ,

यूँ ही लिखते रही हमें भी उर्जा मिलेगी ,

धन्यवाद
मयूर
अपनी अपनी डगर